... i és que allà on vagi parlaré del teu amor com un somni daurat.
diumenge, 23 de setembre del 2007
Experiment
Before we leave these portals
to meet our paramortals,
there's just one final message I would give to you.
We all have learned reliance
on the sacred teachings of science,
so I hope through life you never will become,
in spite of philistines, defiant,
to do what all good scientists do.
Experiment.
Make it your motto day and night.
Experiment.
And it will lead you to the light.
The apple from the top of the tree
is never too high to achieve.
So take an example from me.
Experiment.
Be curious,
though interfering friends may frown.
Get furious,
at each attempt to hold you down.
If this advice you'll only employ,
the future can offer you infinite joy
and merriment.
Experiment,
and you'll see.
La cançó la podeu escoltar aquí
Wikifaust
Mentre, per amenitzar i elevar les nostres reflexions al límit del sublim, i tornant al tema de Faust, podem escoltar el final de la simfonia 8 de Mahler, basada en el Faust de Goethe. La intepretació és de la London Philarmonic Orchestra, dirigida per Klaus Tennstedt (impressionant, ja ho veureu).
O bé, ja que estem últimament molt 'liederistes', el Gretchen am spinnrade, de Schubert, interpretat per Kiri-Te-Kanawa, basat en una escena de l'obra de Goethe. Plors per a Faust de la seva enamorada, al so incessant de la filosa.
dissabte, 15 de setembre del 2007
Te al Sàhara
powered by ODEO
Girls of Alexandria
powered by ODEO
Wael Kakish of Zaman
Així van arribar al Sàhara. A la posta de sol, van apartar-se de la caravana, amb la tetera, la safata i els tres vasos, i van anar a cercar la duna més alta per prendre-hi el te, amb tot el desert als seus peus. Caminaren molt fins arribar al cim de la duna que creien que era la més alta, i quan ja preparaven el te, Outka va dir: 'allà veig una duna més alta'. I van tornar a caminar una bona estona fins arribar-hi. Quan creien que podien beure el te a la duna més alta, Mimouna va dir: 'veig una duna encara més alta. Segur que es pot veure fins In Salah des d'allà'. I van recollir-ho tot, i es van dirigir a la duna que Mimouna creia que era la més alta. Però un cop allà, Aicha va dir: 'mireu, allà hi ha la duna més alta. Segur que es pot veure fins Tamanrasset, on viu el targui'.
El sol es va aixecar, i elles continuaven caminant. Al migdia tenien moltíssima calor. Però van arribar al peu de la duna, i pujaren, i pujaren. Ja al cim, estaven tan cansades que van voler descansar abans de fer el te; però primer van treure la tetera, la safata i els vasos. I van quedar adormides...
Dies després passà una caravana, i un home va veure quelcom al cim de la duna més alta que hi havia allà. I quan va pujar per veure què era, va trobar Outka, Mimouna i Aicha. Estaven ajagudes, com si dormissin encara, i els tres vasos de te estaven plens de sorra. Així fou com les tres germanes van prendre el te al Sahara.
Aquesta és una adaptació del conte que un personatge explica a la novel·la El Cel Protector de Paul Bowles. Un conte que s'ha fet famós perquè va inspirar la cançó Tea in the Sahara, de The Police. De tota manera, aquest post el va inspirar la lectura d'aquest relat en el jardí d'un hotel de Marrackech, on m'hi vaig sentir com a casa.
La resposta està a la pantalla
Què es va fer el diumenge?
Escriviu "Un bloc es" o "El diumenge es", doneu a 'start' i espereu a que l'ordinador us contesti.
Google talk a
Google Hack by
Douwe Osinga
Per curiosat, poseu ara 'Un blog es'.
En anglès surten respostes més interessants. Proveu posant 'A good programmer is', 'She wants' o 'she loves'
diumenge, 9 de setembre del 2007
Paradoxa 1.0
Maig pot ser el mes més cruel?
Maio longo..., maio longo;
todo cuberto de rosas,
para algúns telas de morte,
para outros, telas de vodas.
Rosalía de Castro (1837 - 1885)
La neige
La neige ne fond qu'à un baiser de feu,
Ton coeur ne fond qu'à a un basier d'adieu
(...)
Simone, tu es ma neige et mon amour.
Rémy de Gourmont (1858 -1915)
La nieve no se funde sino a un beso de fuego; tu corazón no se funde sino a un beso de adiós. Simona, tú eres mi nieve y mi amor (Traducció de J.R. Jiménez)
L'aventura és l'aventura
An adventure is only an inconvenience rightly considered. An inconvenience is only an adventure wrongly considered.
G. K. Chesterton (1874–1936)
Una aventura només és un inconvenient considerat de manera correcta. Un inconvenient només és una aventura considerada de manera incorrecta.
I can't live with or without you
Tan a prop, tan lluny
One may understand the cosmos, but never the ego; the self is more distant than any star.
G. K. Chesterton (1874–1936)
Podem entendre el cosmos, pero mai el jo; el nostre jo està més distant que qualsevol estrella.
....
Desire itself is movement,
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between un-being and being.
T. S. Eliot, “Burnt Norton”
El deseo mismo es movimiento
no deseable en sí mismo;
el amor es el mismo inmóvil,
intemporal y sin deseo,
sólo la causa y el fin del movimiento,
excepto en el aspecto del tiempo
captado en la forma de limitación
entre el ser y el no ser.
Traducción: Jesús Díaz
Su mantessi desizu est movimentu,
non desizadu pro isse etotu;
s'amore mantessi est arressu,
solu causa e fine de su movimentu,
fora-tempus, e chena desizu
francu in sa figura de su tempus
leadu in sa forma de límine
tra su no-essere e su essere.
Tramunos: Nanni Falconi
Il desiderio stesso è agitazione
Non per se stesso desiderabile;
in sé e per sé Amore è immoto,
ma del muoversi è sola causa e meta,
senza tempo e senza desiderio
tranne che nel suo apparire temporale
catturato in forma di limite
tra non essere ed essere.
Traduzione: Gino Tasca
Us recomano que escolteu la lectura del mateix Eliot, que trobareu a: http://archive.salon.com/audio/poetry/2001/03/22/eliot/
Conversa a Discos Castelló
(Dedicat a en Vato)
C: Tenen l'últim d'en Tutto?
D: Com?
C: Ai, no sé. És que és el sant de la meva nena i, com que li agrada molt l'òpera, el meu fill m'ha dit que li regali l'últim disc d'un tal Tutto
D: No voldrà pas dir el CD 'Tutto Pavarotti'?
C: Pavarotti? Ai, quina gràcia. El veí de la casa d'estiu que la meva filla i el meu gendre van comprar a Mallorca, té un gall que es diu així.
D: Quina casualitat, no?
C: Oi que sí? Doncs és un gall que es posa a cantar a tot hora i, és clar, els dies de vacances que la meva nena i el meu gendre volen dormir fins tard, la bestiola vinga: kikiri-ki i kikirikiiii, des de bon matí i així tot el dia.
D: Coi, pobres.
C: Ja ho pot ben dir. I el meu gendre li crida: Pavarottiiiiiiiiii, calla fill de ....... Ai no m'ho faci dir.
D: I el veí?
C: Està sord. No sent res.
D: Quina creu, no?
C: Ui, passen un calvari. I així, de què li deu venir que el gall es digui Pavarotti?
D: Doncs segurament perquè, com que el gall canta tot el dia, li han posat el nom d'en Luciano Pavarotti, un cantant d'òpera que va ser molt reconegut. Precisament va fer una sèrie de discos que es diuen 'Tutto Pavarotti 1, 2, ...', que vol dir Todo Pavarotti i el numbro de la sèrie. Amb aquests CDs va guanyar molts calers. Són seleccions d'àries d'òpera i napolitanes. Segur que a la seva filla li agradaria molt que li'n regalés un.
C: Gràcies, jove. Doncs dongui'm un 'tutto' d'aquests. Vostè diu que va ser un cantant d'òpera reconegut. És que ja no viu?
D: No, va morir fa poc.
C: Quina llàstima. Bé, que quedi entre nosaltres, però si li haig de ser sincera, el gall no fa gaire que també va morir.
Aquest fragment està tret del concert Pavarotti and Friends. La veritat, fer-li passar al Bryan Adams aquest trago, no sé si és molt d'amics. Mentre el Bryan es desganyita, el Luciano se'l mira com si se n'enfotés. I després va ell, i li surt tot així de fàcil. De totes maneres, quedi constància del meu reconeixement a una veu que m'evocava el sol de la Toscana.